sandy_cat: (Default)
Из твиттера филолога:
1. Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.
***
Интонационным принципом пользовались русские писатели, поэтому по ним учить пунктуацию нельзя... )
sandy_cat: (Default)
...Ему же однажды передали, что какой-то сановник худо о нем отзывался, говоря, что он при случае готов продать Россию. «Скажите ему, что если бы вся Россия исключительно была наполнена людьми на него похожими, я не только продал, но и даром отдал бы ее».

***

Несправедливо называть холопами царедворцев. В своих холопах найдется мало льстецов и суеверных обожателей господской власти. Напротив, таковых, если найдутся, приличнее называть царедворцами. Вообще в служителях домашних встречаешь какую-то врожденную независимость и недоброжелательство, которые могут быть очень неприятны для службы, но утешительны в отношении человечества, которое только с помощью противоестественных установлений научилось искусству рабствовать добровольно.

***

Не довольно размышляют о том, что цари не могли наравне с народами подвигаться к просвещению соразмерно. Без сомнения, Людовик XVIII немногим образованнее Людовика XIV, а Петр I, конечно, не уступил бы в познаниях Александру I. Но подданные первых двух царствований далеко отстают от современных, если не в художествах и изящной литературе, то во всем том, что составляет существенность гражданских сведений. Вот чего цари и спесивые их подмастерьи никак понять не могут или не хотят, и в чем, быть может, заключается главнейшая причина разладицы, господствующей в нынешних событиях. Писатели современные, пожалуй, и не превзошли предшественников, но читатели нынешние рассудительнее и многочисленнее.
sandy_cat: (Default)
О нашем языке можно сказать, что он очень богат и очень беден. Многих необходимых слов для изображения мелких оттенков мысли и чувства недостает. Наши слова выходят сплошь, целиком и сырьем. О бедности наших рифм и говорить нечего. Сколько слов, имеющих важное и нравственное значение, никак рифмы себе не приищут. Например: жизнь, мужество, храбрость, ангел, мысль, мудрость, сердце и т.д. За словом добродетель тянется непременно свидетель. За словом блаженство тянется совершенство. За словом ум уже непременно вьется рой дум или несется шум. Даже и бедная любовь, которая так часто ложится под перо поэта, с трудом находит двойчатку, которая была бы ей под пару. Все это должно невольно вносить некоторое однообразие в наше рифмованное стихосложение. Дай слово добродетель сложилось неправильно: оно по-настоящему не что иное, как слово благодетель. А слово доблесть у нас как-то мало употребляется в обыкновенном слоге, да и оно рифмы не имеет. Иностранные слова брать заимообразно у соседей нехорошо; а впрочем, голландские червонцы у нас в ходу, и никто ими не брезгует. В том-то и дело, что искусному писателю дозволяется, за неимением своих, пускать в ход голландские червонцы. Карамзин так и делал. Делают это и англичане.

Вольтер говорил и о французском языке, что он тщеславный нищий, которому нужно подавать милостыню против воли его, А мы вздумали, что наш язык такой богач, что всего у него много и что новыми пособиями только обидишь его.
sandy_cat: (Default)
Вы хотя бы немного, но знакомы с языком той эпохи благодаря шекспировским пьесам и поэмам, так что понимаете, что он заметно отличается от современного. У него иная структура и построение фраз. В нем есть знаки и условные обозначения в форме каламбуров и аллюзий, многие из которых вы не поймете. Но большая часть трудностей связана именно со словарным запасом. Английский язык, бурно развивавшийся в течение двух столетий до Елизаветы, достиг более или менее современной формы и теперь в основном меняется благодаря заимствованиям из греческого, латыни и других иностранных языков. Их немало – шекспировский лексикон из 20 тысяч слов примерно вдвое превышает словарный запас писателя времен начала правления, и узнать 90 процентов этих слов не составит вам труда. К сожалению, словаря английского языка, который помог бы вам разобраться в оставшихся 10 процентах, не существует. Самый первый – «Алфавитная таблица» Роберта Каудри – уже готовится к печати, но выйдет лишь в 1604 году. К тому же это не совсем словарь, а всего лишь список трудных слов, заимствованных из латыни и древнегреческого.

Ругательства вам проблем не доставят )
sandy_cat: (Default)
- Das Wetter ist schön. Die Sonne scheint. Ich möchte in den Park spazieren gehen!
- Rede keinen Unsinn! Wir arbeiten weiter!

Ну как не полюбить диалоги, которые хочется воспроизвести с максимальной экспрессией!
sandy_cat: (Default)
Лукавый "Le maître Chat ou le Chat botté" - не просто "Кот в сапогах", а "Сударь кот".

Всем известный перевод гласит:

Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.
Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну, а уж младшему пришлось взять себе кота.
Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.
— Братья могут честно заработать себе на хлеб, — говорил он. — А что станется со мной после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.
Кот услышал эти слова, но виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок, да закажите пару сапог, чтобы легче было бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж и обделили, как вам это сейчас кажется.


В оригинале же несколько иначе:

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot: — Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître: — Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.


Дословно:

Один мельник оставил в наследство своим трем сыновьям всего только мельницу, осла и кота. Первому досталась мельница, второму — осел, а самому младшему — кот. Этот последний не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства: — Как только я съем моего кота и сделаю себе жилет из его кожи, что мне останется?
Кот, понимая риск быть съеденным, обрел речь и сказал своему хозяину: — Не беспокойся! Принеси мне мешок, пару сапог и элегантную одежду, я позабочусь об остальном.


От стресса обрел речь, но затребовал не абы какие сапоги, а элегантную одежду. Ай да кот. И правда, зачем коту сапоги, чтобы ходить по лесу? Нелепица! Сапоги нужны, чтобы выглядеть дворянином. Да и хозяин его явно деликатного сложения, раз речь о жилете, а не о какой-то курьезной муфте. Может, этот юноша сын вовсе и не мельника. И юристов ни к чему зря обижать.

sandy_cat: (Default)
Закончу еще одним примером, уже совсем комическим. В вышеупомянутом слове "зонтик" нет уменьшительного суффикса, исходно это нидерландское zonnedek. Но уж слишком смахивает на русский разговорный диминутив, и строгая норма изобрела ему "исходное" слово: зонт. Так складывалась практически вся наша лексика, и отсюда можно вывести постулат: любая языковая норма была когда-то оскорблением для слуха и глаза.

Отсюда
sandy_cat: (Default)
Черно-белые экранизации «по мотивам» Агаты Кристи исключительно хороши, но перевод!

Мисс Марпл выражается примерно так:

Если Фолли-Хардвика кокнул именно лейтенант Комптон, но кто же насадил на шампур самого Комптона?

…тот субъект, который проник в каюту, когда я там наводила шмон. Вероятно этот хмырь зал, что находилось в сундуке…

Интересно, что он хотел умыкнуть, может, барахлишко от последней кражи?

Долбанул бы его чем-нибудь по кумполу…

Я надыбала этот конверт в том сундуке…

Комптона замочил подельник…

Со вчерашним гоп-стопом это уже шесть краж за последние полтора месяца..

Он откинул копыта потому что нанюхался стрихнина…


Надо сказать, атмосферу этот лексикон создает весьма специфическую.

4de3df87548393e554f9e493f7561e99

И для души:

«Ты прекрасный капитан морской собаки» пишет нам гугл-переводчик. Милый, милый!
sandy_cat: (Default)
Однажды мышка, птичка и колбаска решили жить вместе. Долго жили они счастливо и по средствам, да еще умудрялись немного сэкономить…

И сразу как-то очевидно, что сказка немецкая.

fa70d9286dc93052aea1a019a61bf225
sandy_cat: (Default)
Давно здесь не было рубрики «Жирафы московского зоопарка», а повод есть. Наверно всем давно известно, а я прочитала только что:

Уйти по-английски: уйти, не прощаясь.
В оригинале эту идиому придумали англичане, а звучала она как «to take French leave» (уйти по-французски). Появилась в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.


0_a9338_65a27871_L

Пошлость: слово исконно русское, коренящееся в глаголе «пошли».
До XVII века употреблялось в благопристойном значении, и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю – то, что пошло исстари. Однако с Петровскими реформами, прорубкой окна в Европу и нововведениями, слово «пошлый» потеряло уважение и стало означать «отсталый, некультурный, простоватый».


trade_russia18
sandy_cat: (Default)
В 1921 году два кронпринца – Хирохито, будущий японский император Сёва, и Эдуард, принц Уэльский, будущий Эдуард VIII – сфотографировались вместе.
Троны, которые им предстояло унаследовать, отстояли, вероятно, наиболее далеко. И все же перед фотоаппаратом они выглядели более или мене одинаково – усилиями фирмы «Генри Пул и Кº» с Сэвил-Роу.

hirohito

Японское слово себиро, обозначающее мужской костюм, есть не что иное, как искаженное Сэвил-Роу.
sandy_cat: (Default)
Диккенс блестяще передает в письменном виде особенности устной речи, тем самым характеризуя персонажа. Миссис Гэмп произносит minute (минута) как minnit и poison (яд) как pizon; у миссис Крапп на spasms (приступы), а spazzums. Персонаж по имени Сэм Уэллер знаменит произношением v вместо w (например, в предлоге vith) и наоборот (wery): And that was a wery partickler and uncommon circumstance vith me in those days (И это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в то время). При этом Диккенс может умышленно не замечать речевых особенностей, когда речь идет о благородных персонажах: продавщица дамских шляп (но при этом дочь джентльмена) Кэт Никльби правильно произносит слово oblige (угодить), а мистер Пегготи использует устаревшую просторечную форму obleege. Оливер Твист, выросший в работном доме, говорит как сын леди (позже выясняется, что так оно и есть). У Диккенса сентиментальность порой затмевает талант, если автор решит, что того требует повествование; кроме того, он прекрасно знал, что его читатели из средних слоев общества (а также претендующие на принадлежность к среднему классу) предпочитали, чтобы главными героями романа были благородные особы, дамы и господа, а не заурядные личности, как бы талантливо они ни были изображены. Диккенсу нравилось время от времени удивлять и смущать своего читателя: в целом придерживаясь мнения, что речь характеризует персонажа, автор заставляет отдельных изящно изъясняющихся героев совершать плохие поступки, а тех, чья речь примитивна, вести себя благородно.

Похоже, читать Диккенса следует строго в оригинале, потому что даже в самом лучшем переводе многое непоправимо теряется.
И, похоже, большинству это давно известно.
sandy_cat: (Default)
Уловка (ruse): хитрость, проделка, военная хитрость, трюк, коварство, мошенничество, обман.
Французское слово, лишенное элегантности и ненужное.

Овес (oats): злак, которым англичане кормят лошадей, а шотландцы едят сами.

Тарантул: насекомое, чей укус можно вылечить только музыкой.

Акцизный сбор (excise): ненавистный налог на товары, назначенный не общими судьями по вопросам собственности, а негодяями-наемниками тех, кому этот сбор выплачивается.

...

Лексикограф (lexicographer): составитель словарей, безвредный зануда, занятый поисками первоисточника и подробным изложением значений слов.

Тупой, скучный (dull): невеселый, незанятный; например: «Составлять словари – скучная работа».
sandy_cat: (Default)
Язык, который может сохраняться без изменений, это, скорее всего, язык народа, лишь ненамного приподнявшегося над варварством, народа, отделившегося от других народов и полностью занятого добыванием средств к существованию.

Сэмюэль Джонсон
sandy_cat: (Default)
Интересно, почему котов на Руси издавна называли Василиями? Почему из человеческих имен только это?

234.25 КБ
sandy_cat: (Default)
Возможно, кто-то и раньше это знал, а я только сегодня удивилась. Оказывается, слово гламур произошло от шотландского варианта слова грамматика, и первоначально имело значение, связанное с ученостью, преимущественно оккультного характера, с колдовскими чарами.
Всегда знала, что красивая жизнь невозможна без тайных знаний и волшебства.

85.65 КБ
sandy_cat: (Default)
Смешная книжка про английский язык, для тех, кто когда-то его учил, но уже забыл, и хотел бы вспомнить. Некоторые вещи описаны очень логично и ассоциативно, хотя, конечно, для «уверенных пользователей» ничего нового там нет, сплошной постмодерн в виде цитат из старых анекдотов и разговоров автора с воображаемым собеседником. Но вспомнить – самое то, кому нужно – берите на заметку.
sandy_cat: (Default)
Модный телевизионный преподаватель Дмитрий Петров снова призывает визуализировать свое представление о языке.
Визуализация )

Profile

sandy_cat: (Default)
sandy_cat

2025

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios