Сказки (народные и авторские) мне всегда были интересны, но переводчики почти всегда убивали этот интерес тем, что переводили их языком русских сказок. Точнее, даже не русских сказок, а тех фальшивых пересказов, которые выдавались за русские сказки в советское время. И все японские и китайские сказки говорили одним и тем же языком "жили-были", "а он ему и говорит", "глядь - а он уж из виду пропал". Вместо того, чтобы подчеркнуть культурную разницу, переводчик ее сводил к нулю.
Была, правда, и школа немассовых научных изданий - например, сказки экзотических народов Маори, Фиджи, эскимосские и т. п. Они никогда не переводились этим псевдо-русским кичем, всегда были "другие", подчеркивали культурную дистанцию.
Но массовая продукция сказок, включая Андерсена - почти сплошь фальшь и фикция.
no subject
Date: 2017-11-24 03:43 pm (UTC)Сказки (народные и авторские) мне всегда были интересны, но переводчики почти всегда убивали этот интерес тем, что переводили их языком русских сказок. Точнее, даже не русских сказок, а тех фальшивых пересказов, которые выдавались за русские сказки в советское время. И все японские и китайские сказки говорили одним и тем же языком "жили-были", "а он ему и говорит", "глядь - а он уж из виду пропал". Вместо того, чтобы подчеркнуть культурную разницу, переводчик ее сводил к нулю.
Была, правда, и школа немассовых научных изданий - например, сказки экзотических народов Маори, Фиджи, эскимосские и т. п. Они никогда не переводились этим псевдо-русским кичем, всегда были "другие", подчеркивали культурную дистанцию.
Но массовая продукция сказок, включая Андерсена - почти сплошь фальшь и фикция.