Entry tags:
Трудности перевода
Лукавый "Le maître Chat ou le Chat botté" - не просто "Кот в сапогах", а "Сударь кот".
Всем известный перевод гласит:
Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.
Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну, а уж младшему пришлось взять себе кота.
Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.
— Братья могут честно заработать себе на хлеб, — говорил он. — А что станется со мной после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.
Кот услышал эти слова, но виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок, да закажите пару сапог, чтобы легче было бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж и обделили, как вам это сейчас кажется.
В оригинале же несколько иначе:
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot: — Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître: — Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.
Дословно:
Один мельник оставил в наследство своим трем сыновьям всего только мельницу, осла и кота. Первому досталась мельница, второму — осел, а самому младшему — кот. Этот последний не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства: — Как только я съем моего кота и сделаю себе жилет из его кожи, что мне останется?
Кот, понимая риск быть съеденным, обрел речь и сказал своему хозяину: — Не беспокойся! Принеси мне мешок, пару сапог и элегантную одежду, я позабочусь об остальном.
От стресса обрел речь, но затребовал не абы какие сапоги, а элегантную одежду. Ай да кот. И правда, зачем коту сапоги, чтобы ходить по лесу? Нелепица! Сапоги нужны, чтобы выглядеть дворянином. Да и хозяин его явно деликатного сложения, раз речь о жилете, а не о какой-то курьезной муфте. Может, этот юноша сын вовсе и не мельника. И юристов ни к чему зря обижать.

Всем известный перевод гласит:
Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.
Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну, а уж младшему пришлось взять себе кота.
Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.
— Братья могут честно заработать себе на хлеб, — говорил он. — А что станется со мной после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.
Кот услышал эти слова, но виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок, да закажите пару сапог, чтобы легче было бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж и обделили, как вам это сейчас кажется.
В оригинале же несколько иначе:
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot: — Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître: — Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.
Дословно:
Один мельник оставил в наследство своим трем сыновьям всего только мельницу, осла и кота. Первому досталась мельница, второму — осел, а самому младшему — кот. Этот последний не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства: — Как только я съем моего кота и сделаю себе жилет из его кожи, что мне останется?
Кот, понимая риск быть съеденным, обрел речь и сказал своему хозяину: — Не беспокойся! Принеси мне мешок, пару сапог и элегантную одежду, я позабочусь об остальном.
От стресса обрел речь, но затребовал не абы какие сапоги, а элегантную одежду. Ай да кот. И правда, зачем коту сапоги, чтобы ходить по лесу? Нелепица! Сапоги нужны, чтобы выглядеть дворянином. Да и хозяин его явно деликатного сложения, раз речь о жилете, а не о какой-то курьезной муфте. Может, этот юноша сын вовсе и не мельника. И юристов ни к чему зря обижать.

no subject
no subject
no subject
Сказки (народные и авторские) мне всегда были интересны, но переводчики почти всегда убивали этот интерес тем, что переводили их языком русских сказок. Точнее, даже не русских сказок, а тех фальшивых пересказов, которые выдавались за русские сказки в советское время. И все японские и китайские сказки говорили одним и тем же языком "жили-были", "а он ему и говорит", "глядь - а он уж из виду пропал". Вместо того, чтобы подчеркнуть культурную разницу, переводчик ее сводил к нулю.
Была, правда, и школа немассовых научных изданий - например, сказки экзотических народов Маори, Фиджи, эскимосские и т. п. Они никогда не переводились этим псевдо-русским кичем, всегда были "другие", подчеркивали культурную дистанцию.
Но массовая продукция сказок, включая Андерсена - почти сплошь фальшь и фикция.
no subject
А нынешние переводчики и вовсе перестали стесняться, у них в ход идут и бородатые анекдоты, и даже цитаты из советских фильмов. Дико.
Добавила фрагмент о сапогах. Кажется глупым предполагать, что сапоги нужны коту для лесных прогулок - а то ему на лапах неудобно. Сапоги нужные ему для предстоящих визитов к королю, чтобы выглядеть дворянином на службе у своего сюзерена, для солидности. "Чтобы легче было бродить по лесу" мне и в детстве казалось очень наигранным мотивом.
no subject
Про сапоги Вы правы совершенно. Разумеется, мэтр-кот хотел выглядеть комильфо.
no subject
no subject
no subject
А отец мальчика точно не мельник, мне кажется :). Вероятней всего, проезжал мимо дворянин, да заночевал на мельнице, а ночью его навестила красивая мельничиха, уставшая от своего грубого мужа :). Вот потом и кот в наследство, и с мельницы прогнали.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
У нас в одном из подаренных сборников есть этот убогий пересказ. Бесит меня жутко :) Ну и картинки там соответствующие.
no subject
Сказка очень атмосферная, но полностью убитая в переводе. Вскоре кот по сюжету начнет запугивать крестьян, чтобы они объявляли владельцем своих полей маркиза де Карабаса, и это кажется совершенно неправдоподобным. Но разгадка проста - кот одет как дворянин, для крестьян выглядит как тот, кто имеет право отдавать приказы, ему даже не нужно угрожать, достаточно вести себя уверенно.
no subject
https://fr.wikisource.org/wiki/Histoires_ou_Contes_du_temps_pass%C3%A9_(1697)/Le_Maistre_Chat
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject