sandy_cat: (Default)
Черно-белые экранизации «по мотивам» Агаты Кристи исключительно хороши, но перевод!

Мисс Марпл выражается примерно так:

Если Фолли-Хардвика кокнул именно лейтенант Комптон, но кто же насадил на шампур самого Комптона?

…тот субъект, который проник в каюту, когда я там наводила шмон. Вероятно этот хмырь зал, что находилось в сундуке…

Интересно, что он хотел умыкнуть, может, барахлишко от последней кражи?

Долбанул бы его чем-нибудь по кумполу…

Я надыбала этот конверт в том сундуке…

Комптона замочил подельник…

Со вчерашним гоп-стопом это уже шесть краж за последние полтора месяца..

Он откинул копыта потому что нанюхался стрихнина…


Надо сказать, атмосферу этот лексикон создает весьма специфическую.

4de3df87548393e554f9e493f7561e99

И для души:

«Ты прекрасный капитан морской собаки» пишет нам гугл-переводчик. Милый, милый!
sandy_cat: (Default)
Однажды мышка, птичка и колбаска решили жить вместе. Долго жили они счастливо и по средствам, да еще умудрялись немного сэкономить…

И сразу как-то очевидно, что сказка немецкая.

fa70d9286dc93052aea1a019a61bf225
sandy_cat: (Default)
tumblr_o8yi7xUsGk1shgs1po1_1280

Вы просто не достаточно порно занимаетесь, Поттер!

Снейп очень придирчивый, от него никто кроме слизеринцев не получает похлаву.

Поместье Малфоев - прекрасный образец барачного стиля.

Профессор Снейп рисковал жизнью ради меню, Рон!

Я даже не думал что я волшебник что я поступлю, в Хогвартс. А до сегодняшнего дня я хотел стать художником мне даже папа купил на день рождения краски и поллитру.

Только оон мог победить Волдеморта.

На уроке Зелий как всегда Невилл завис и не смог выполнить запрос Снегга.

В Албании в Квирелла вселился тогда ещё бесплатный Волдеморт.

Для того, чтобы стать настоящей девушкой, Гермионе не хватало обольстительности и шаурмы.

Жить-то нам, как ни кути, на что-то надо.

Аристократы выражаются, Люциус. Мы ничего не может с этим поделать )
sandy_cat: (Default)
Давно здесь не было рубрики «Жирафы московского зоопарка», а повод есть. Наверно всем давно известно, а я прочитала только что:

Уйти по-английски: уйти, не прощаясь.
В оригинале эту идиому придумали англичане, а звучала она как «to take French leave» (уйти по-французски). Появилась в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.


0_a9338_65a27871_L

Пошлость: слово исконно русское, коренящееся в глаголе «пошли».
До XVII века употреблялось в благопристойном значении, и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю – то, что пошло исстари. Однако с Петровскими реформами, прорубкой окна в Европу и нововведениями, слово «пошлый» потеряло уважение и стало означать «отсталый, некультурный, простоватый».


trade_russia18
sandy_cat: (Default)
В 1921 году два кронпринца – Хирохито, будущий японский император Сёва, и Эдуард, принц Уэльский, будущий Эдуард VIII – сфотографировались вместе.
Троны, которые им предстояло унаследовать, отстояли, вероятно, наиболее далеко. И все же перед фотоаппаратом они выглядели более или мене одинаково – усилиями фирмы «Генри Пул и Кº» с Сэвил-Роу.

hirohito

Японское слово себиро, обозначающее мужской костюм, есть не что иное, как искаженное Сэвил-Роу.
sandy_cat: (Default)
Диккенс блестяще передает в письменном виде особенности устной речи, тем самым характеризуя персонажа. Миссис Гэмп произносит minute (минута) как minnit и poison (яд) как pizon; у миссис Крапп на spasms (приступы), а spazzums. Персонаж по имени Сэм Уэллер знаменит произношением v вместо w (например, в предлоге vith) и наоборот (wery): And that was a wery partickler and uncommon circumstance vith me in those days (И это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в то время). При этом Диккенс может умышленно не замечать речевых особенностей, когда речь идет о благородных персонажах: продавщица дамских шляп (но при этом дочь джентльмена) Кэт Никльби правильно произносит слово oblige (угодить), а мистер Пегготи использует устаревшую просторечную форму obleege. Оливер Твист, выросший в работном доме, говорит как сын леди (позже выясняется, что так оно и есть). У Диккенса сентиментальность порой затмевает талант, если автор решит, что того требует повествование; кроме того, он прекрасно знал, что его читатели из средних слоев общества (а также претендующие на принадлежность к среднему классу) предпочитали, чтобы главными героями романа были благородные особы, дамы и господа, а не заурядные личности, как бы талантливо они ни были изображены. Диккенсу нравилось время от времени удивлять и смущать своего читателя: в целом придерживаясь мнения, что речь характеризует персонажа, автор заставляет отдельных изящно изъясняющихся героев совершать плохие поступки, а тех, чья речь примитивна, вести себя благородно.

Похоже, читать Диккенса следует строго в оригинале, потому что даже в самом лучшем переводе многое непоправимо теряется.
И, похоже, большинству это давно известно.
sandy_cat: (Default)
Уловка (ruse): хитрость, проделка, военная хитрость, трюк, коварство, мошенничество, обман.
Французское слово, лишенное элегантности и ненужное.

Овес (oats): злак, которым англичане кормят лошадей, а шотландцы едят сами.

Тарантул: насекомое, чей укус можно вылечить только музыкой.

Акцизный сбор (excise): ненавистный налог на товары, назначенный не общими судьями по вопросам собственности, а негодяями-наемниками тех, кому этот сбор выплачивается.

...

Лексикограф (lexicographer): составитель словарей, безвредный зануда, занятый поисками первоисточника и подробным изложением значений слов.

Тупой, скучный (dull): невеселый, незанятный; например: «Составлять словари – скучная работа».
sandy_cat: (Default)
Язык, который может сохраняться без изменений, это, скорее всего, язык народа, лишь ненамного приподнявшегося над варварством, народа, отделившегося от других народов и полностью занятого добыванием средств к существованию.

Сэмюэль Джонсон
sandy_cat: (Default)
Интересно, почему котов на Руси издавна называли Василиями? Почему из человеческих имен только это?

234.25 КБ
sandy_cat: (Default)
Возможно, кто-то и раньше это знал, а я только сегодня удивилась. Оказывается, слово гламур произошло от шотландского варианта слова грамматика, и первоначально имело значение, связанное с ученостью, преимущественно оккультного характера, с колдовскими чарами.
Всегда знала, что красивая жизнь невозможна без тайных знаний и волшебства.

85.65 КБ
sandy_cat: (Default)
Смешная книжка про английский язык, для тех, кто когда-то его учил, но уже забыл, и хотел бы вспомнить. Некоторые вещи описаны очень логично и ассоциативно, хотя, конечно, для «уверенных пользователей» ничего нового там нет, сплошной постмодерн в виде цитат из старых анекдотов и разговоров автора с воображаемым собеседником. Но вспомнить – самое то, кому нужно – берите на заметку.
sandy_cat: (Default)
Модный телевизионный преподаватель Дмитрий Петров снова призывает визуализировать свое представление о языке.
Визуализация )
sandy_cat: (Default)
Игорь Волгин интересно сказал о ненормативной лексике – она принадлежит устной речи, и на письме становится пошлой.

Profile

sandy_cat: (Default)
sandy_cat

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 78
9 1011 12 131415
1617 18 19 20 2122
2324 2526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios