sandy_cat: (Default)
Закончу еще одним примером, уже совсем комическим. В вышеупомянутом слове "зонтик" нет уменьшительного суффикса, исходно это нидерландское zonnedek. Но уж слишком смахивает на русский разговорный диминутив, и строгая норма изобрела ему "исходное" слово: зонт. Так складывалась практически вся наша лексика, и отсюда можно вывести постулат: любая языковая норма была когда-то оскорблением для слуха и глаза.

Отсюда
sandy_cat: (Default)
Черно-белые экранизации «по мотивам» Агаты Кристи исключительно хороши, но перевод!

Мисс Марпл выражается примерно так:

Если Фолли-Хардвика кокнул именно лейтенант Комптон, но кто же насадил на шампур самого Комптона?

…тот субъект, который проник в каюту, когда я там наводила шмон. Вероятно этот хмырь зал, что находилось в сундуке…

Интересно, что он хотел умыкнуть, может, барахлишко от последней кражи?

Долбанул бы его чем-нибудь по кумполу…

Я надыбала этот конверт в том сундуке…

Комптона замочил подельник…

Со вчерашним гоп-стопом это уже шесть краж за последние полтора месяца..

Он откинул копыта потому что нанюхался стрихнина…


Надо сказать, атмосферу этот лексикон создает весьма специфическую.

4de3df87548393e554f9e493f7561e99

И для души:

«Ты прекрасный капитан морской собаки» пишет нам гугл-переводчик. Милый, милый!
sandy_cat: (Default)
Однажды мышка, птичка и колбаска решили жить вместе. Долго жили они счастливо и по средствам, да еще умудрялись немного сэкономить…

И сразу как-то очевидно, что сказка немецкая.

fa70d9286dc93052aea1a019a61bf225
sandy_cat: (Default)
tumblr_o8yi7xUsGk1shgs1po1_1280

Вы просто не достаточно порно занимаетесь, Поттер!

Снейп очень придирчивый, от него никто кроме слизеринцев не получает похлаву.

Поместье Малфоев - прекрасный образец барачного стиля.

Профессор Снейп рисковал жизнью ради меню, Рон!

Я даже не думал что я волшебник что я поступлю, в Хогвартс. А до сегодняшнего дня я хотел стать художником мне даже папа купил на день рождения краски и поллитру.

Только оон мог победить Волдеморта.

На уроке Зелий как всегда Невилл завис и не смог выполнить запрос Снегга.

В Албании в Квирелла вселился тогда ещё бесплатный Волдеморт.

Для того, чтобы стать настоящей девушкой, Гермионе не хватало обольстительности и шаурмы.

Жить-то нам, как ни кути, на что-то надо.

Аристократы выражаются, Люциус. Мы ничего не может с этим поделать )
sandy_cat: (Default)
Давно здесь не было рубрики «Жирафы московского зоопарка», а повод есть. Наверно всем давно известно, а я прочитала только что:

Уйти по-английски: уйти, не прощаясь.
В оригинале эту идиому придумали англичане, а звучала она как «to take French leave» (уйти по-французски). Появилась в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.


0_a9338_65a27871_L

Пошлость: слово исконно русское, коренящееся в глаголе «пошли».
До XVII века употреблялось в благопристойном значении, и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю – то, что пошло исстари. Однако с Петровскими реформами, прорубкой окна в Европу и нововведениями, слово «пошлый» потеряло уважение и стало означать «отсталый, некультурный, простоватый».


trade_russia18
sandy_cat: (Default)
В 1921 году два кронпринца – Хирохито, будущий японский император Сёва, и Эдуард, принц Уэльский, будущий Эдуард VIII – сфотографировались вместе.
Троны, которые им предстояло унаследовать, отстояли, вероятно, наиболее далеко. И все же перед фотоаппаратом они выглядели более или мене одинаково – усилиями фирмы «Генри Пул и Кº» с Сэвил-Роу.

hirohito

Японское слово себиро, обозначающее мужской костюм, есть не что иное, как искаженное Сэвил-Роу.
sandy_cat: (Default)
Диккенс блестяще передает в письменном виде особенности устной речи, тем самым характеризуя персонажа. Миссис Гэмп произносит minute (минута) как minnit и poison (яд) как pizon; у миссис Крапп на spasms (приступы), а spazzums. Персонаж по имени Сэм Уэллер знаменит произношением v вместо w (например, в предлоге vith) и наоборот (wery): And that was a wery partickler and uncommon circumstance vith me in those days (И это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в то время). При этом Диккенс может умышленно не замечать речевых особенностей, когда речь идет о благородных персонажах: продавщица дамских шляп (но при этом дочь джентльмена) Кэт Никльби правильно произносит слово oblige (угодить), а мистер Пегготи использует устаревшую просторечную форму obleege. Оливер Твист, выросший в работном доме, говорит как сын леди (позже выясняется, что так оно и есть). У Диккенса сентиментальность порой затмевает талант, если автор решит, что того требует повествование; кроме того, он прекрасно знал, что его читатели из средних слоев общества (а также претендующие на принадлежность к среднему классу) предпочитали, чтобы главными героями романа были благородные особы, дамы и господа, а не заурядные личности, как бы талантливо они ни были изображены. Диккенсу нравилось время от времени удивлять и смущать своего читателя: в целом придерживаясь мнения, что речь характеризует персонажа, автор заставляет отдельных изящно изъясняющихся героев совершать плохие поступки, а тех, чья речь примитивна, вести себя благородно.

Похоже, читать Диккенса следует строго в оригинале, потому что даже в самом лучшем переводе многое непоправимо теряется.
И, похоже, большинству это давно известно.
sandy_cat: (Default)
Уловка (ruse): хитрость, проделка, военная хитрость, трюк, коварство, мошенничество, обман.
Французское слово, лишенное элегантности и ненужное.

Овес (oats): злак, которым англичане кормят лошадей, а шотландцы едят сами.

Тарантул: насекомое, чей укус можно вылечить только музыкой.

Акцизный сбор (excise): ненавистный налог на товары, назначенный не общими судьями по вопросам собственности, а негодяями-наемниками тех, кому этот сбор выплачивается.

...

Лексикограф (lexicographer): составитель словарей, безвредный зануда, занятый поисками первоисточника и подробным изложением значений слов.

Тупой, скучный (dull): невеселый, незанятный; например: «Составлять словари – скучная работа».
sandy_cat: (Default)
Язык, который может сохраняться без изменений, это, скорее всего, язык народа, лишь ненамного приподнявшегося над варварством, народа, отделившегося от других народов и полностью занятого добыванием средств к существованию.

Сэмюэль Джонсон
sandy_cat: (Default)
Интересно, почему котов на Руси издавна называли Василиями? Почему из человеческих имен только это?

234.25 КБ
sandy_cat: (Default)
Возможно, кто-то и раньше это знал, а я только сегодня удивилась. Оказывается, слово гламур произошло от шотландского варианта слова грамматика, и первоначально имело значение, связанное с ученостью, преимущественно оккультного характера, с колдовскими чарами.
Всегда знала, что красивая жизнь невозможна без тайных знаний и волшебства.

85.65 КБ
sandy_cat: (Default)
Смешная книжка про английский язык, для тех, кто когда-то его учил, но уже забыл, и хотел бы вспомнить. Некоторые вещи описаны очень логично и ассоциативно, хотя, конечно, для «уверенных пользователей» ничего нового там нет, сплошной постмодерн в виде цитат из старых анекдотов и разговоров автора с воображаемым собеседником. Но вспомнить – самое то, кому нужно – берите на заметку.
sandy_cat: (Default)
Модный телевизионный преподаватель Дмитрий Петров снова призывает визуализировать свое представление о языке.
Визуализация )
sandy_cat: (Default)
Игорь Волгин интересно сказал о ненормативной лексике – она принадлежит устной речи, и на письме становится пошлой.

Profile

sandy_cat: (Default)
sandy_cat

September 2017

S M T W T F S
     12
34 5 6 7 89
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios